●52-04:The god is looking.
<05/02/10>
●翻訳サイト?
世の中、すっかりインターネットが当たり前になってしまいましたが、こんなサイトがあるのをご存知でしょうか?
英語で書かれてあるページを読みたいんだけど、英語がわからない。
ちょっとした日本語の文章を英訳したい。
こんな人のために無料で翻訳してくれるサイトがあります。
これがちょっとオまぬけな感じで面白かったので、ちょっとだけ紹介します。
まず、昨年のおやCALのタイトルを英訳してみました。
皆さん、元のタイトルはどんなだったかわかりますか?
●まずは英訳
(1)Isn't there knowing by sight on this face?
(2)It is dieting.
(3)I am base and ..
(4)To tell the truth, I like dishes.
(5)King ear is ass's ear.
(6)The smile seeing to Java man.
(7)Chaozu that became angel
(8)Ike 40 years old
(9)Now it is the line ring to the person chow mein.
どうでしょう?
いきなり(1)から飛ばしていますが、なんとなくわかるかな?
(9)にいたってはさっぱりわかりません。
●では正解を
(1)この顔に見覚えありませんか?
(2)ダイエットだ!
(3)私もベースやってました。
(4)実は料理好き
(5)王様の耳はロバの耳
(6)ジャワ原人に微笑みを!
(7)天使になった餃子
(8)イケてる40歳
(9)いざ、かた焼きそばへ行かん!
いかがでしょう?
そうか(1)は「face」を「顔」じゃなくて「表面」にされちゃったか。
この翻訳ページ、あまり精度がよくなくてかなり直訳になってるので、きちんとした日本語になっていないとエライ訳され方をしてしまいます。
さすがに(5)は意味不明になってました。
で、先ほどの英訳されたタイトルを、さらに日本語に翻訳するとこうなります。
●英訳>和訳
1)この表面に関する光景で知っているのがありませんか?
(2)それはダイエットしています。
(3)そしてIがベースである。
(4)正直なところ、私は皿が好きです。
(5)耳王はしりsの耳です。
(6)ジャワ原人に取り計らう微笑。
(7)天使になったChaozu
(8)40歳のイケ
(9)現在、それは人の焼きそばへの線リングです。
そうです、私、正直なところ、皿が好きです。
んなことあるかい!
「王様の耳」は「耳王」ねぇ・・・。
ちなみに前回の私のコラムは
The god is looking.
お、まじめに訳してくれてますな。
■Excite エキサイト 翻訳
※ちなみに英語のみならず、中国語や韓国語もあります。
・・・end


■INDEX
TOPへ
ご意見・感想をお聞かせください。
■作者紹介
